To be or not to be, that is the question.
我揮灑個人的汗液,研究別人的漢譯。
九年換了個翻譯博士學位,挑了幾萬個中文字,把它們排了一排。
歷久彌新:漢譯哈姆雷特研究(1867~2014)。
——

田漢邵挺梁實秋朱生豪卞之琳孫大雨林同濟彭鏡禧黃國彬,都馬是譯路響叮噹的大師。

兄弟各自努力攀這座西方文學的聖母峰。
———

別先問我怎麼翻。
我先教您怎麼看。

Be,才不只是自殺與否的意思。

那太小看這個動詞,太小看莎翁,太小看文學,太小看哲學了。

Be動詞,是英文,乃至西方文化,乃至人類文明的核心。

存在論本體論阿賴耶識、、、都繞著這個概念轉啊轉。
——-

地球人(包括我)老喜歡to eat or not to eat, to go or not to go之流的改寫。

是有點可惜,莎老人家,精挑細選,找到了萬花筒似的be,卻被我們這些撿到的後人,當作一片孤單單的綠色三角形。
—–

其實原意是說,to be XX, or not to be XX.

XX包山包海包生男孩。

To be my uncle’s son, or not to be my uncle’s son.
To be alive or not to be alive.
To be asking myself this silly question, or not to be.
To be still reading the facebook post, or not to be.
——–

懂了英義,來看中譯。
我的中譯,兼及音義。

得畢,還是不必?

———-

畢業是上班,畢命是下課,畢竟是中文,畢生學皮毛。

————

避/閉/斃/庇/蔽/痹/弼,您若熟劇情,隨便替代一個,都會重新賦予新生。

那該死的擇選(那=that;死=is;擇選=question)

———–

孔老先生說,be也正名乎。
我忝為人師,絕對聽話。

Hamlet本名叫做

the Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark。

憾母勒(遺憾母親的貝勒),是著意的拙譯。

被譯成"哈"姆雷特,真的是悲劇。

2016.9.15蕭文乾