問與路Cue and Aid20161027
莎士比亞說到底,是厲害在哪裡?簡單一句,就是他講雙關語,天下無敵。一個字寫出來,他就看得出來、聽得出來、牽拖得出來,多重意義來。還有抑揚五步格,音效就像這整篇的、、、請問下列誰雙關呢?今天我不饒舌,純粹業配文來著。

信. 來上英文斑馬!

斑馬不是HORSE. HORSE是種籃球遊戲,兩人以上可玩。甲先投,若不進換乙;若進,乙要同位置投。若進,換甲,可換位置投。若不進,乙拿到字母H.如此循環,最先輸了5球拿到HORSE的就輸了。聽起來很無聊,事實上也是, 但Michael Jordan也會玩。還跟Larry Bird比咧。
https://www.youtube.com/watch?v=_oACRt-Qp-s
Hold your horses是說不要猴急。馬變猴,喻意不變。

—-

義. 苦背單字河必馬?

河馬,不叫hippopotamus.太長了。就叫hippo.
大陸人提倡和諧社會,所以你看到河蟹,就那意思。
河馬不叫river horse, 海馬倒是sea horse.
我們臺灣人知道shit的很多,知道bullshit的比較少,知道horseshit的更少。
越來越道地,也越來越低級,越口語。
多聽幾遍,多講幾遍,便有感覺,便會懂了。

—-

和. 請快豹名。

報名,簡單叫sign up.發張白紙,大家輪流簽一簽名,了事了。正式點叫register。
頑皮豹,不頑皮,是粉紅色的,叫Pink Panther. 
粉紅色一變黑色,就是超級英雄,Black Panther.
我不卡通,也不英雄,就是本周六要熊熊打通您卡卡的英文。

—-

平. 豹酩、鷹聞、搬馬。

豹酩,鷹聞,搬馬。
這種就是莎翁等級的雙關了。
只不過,這樣才六個字。僅成句,不成篇,遑論成劇。
他老人家,可以用逼近這樣的修辭密度寫哈姆雷特。
4000行,32000個字。我用中文譯步譯趨,譯出全劇。
倚賴天下第一英文劍,圖的,是中文刀。
p.s.您若是認真看我排這些字的人,會注意到,我沒有把”龍”寫進去。
因為、、、莊子跟我說過、、、
朱泙漫學屠龍於支離益,單千金之家,三年技成,而無所用其巧。
白話文:無龍可屠。

請用line搜尋@wenwenwen14
就能每天收到一則問與路(Cue and Aid)
積沙成塔,不失為自學英文的妙法。
當然更希望您登堂入室,一起切磋分享,中英文的神妙。

https://www.youtube.com/watch?v=_oACRt-Qp-s

2016.10.27蕭文乾