太多人,太好奇,我這當年的師壞學生怎麼教當今的失大學生。
It’s Xmas Eve…
我聖誕老公公公開

四件事。

1. project,普若皆課。

ex1. 多聲道才女:中日英語一句話隨機跳接,(主詞英文動詞日文補語中文之類的但是無縫接軌聽起來有夠詭異的)替自己旅遊網誌錄音。

ex2. 準大師級甜點求道者 Hsu Can Bake:為自身作品命名、英譯、拍照、製作型錄,全班移師東區配合咖啡廳品嘗讚嘆領略。

ex3. 美聲歌手:蔡依林臺灣的心跳聲,先英譯,音節要能唱,要用英文押中文韻,自己上字幕、自己唱之卡拉真的很ok帶製作。

https://www.youtube.com/watch?v=uNXS9y-QY04

(很好奇變身英文版吧?拙譯的think of me在這裡,是上學期的普若皆課。)

https://www.youtube.com/watch?v=H7mc_thyQKg

ex4. Singlish專家:她詳盡註解、上字幕,回答笑翻同學提問。

https://www.youtube.com/watch?v=R95jE59WHik

(有聽有點懂有點沒懂吧????)

Nuf said.

----------

2.pop-a-signment,隨口隨手隨興隨緣不隨便出口出手出招的隋棠沒來小作業。

ex.湯舒雯小姐難得翻譯,中文好成那樣中譯腔成那樣那麼大家捲袖子重翻看看究竟是怎樣。

全班重新翻譯一次德州大學奧斯丁分校聲明稿。

----------

3.Just flip it. 叫你翻你就歡

中翻英,英翻中,以考代練、代教、代課。

英翻中:Bob Dylan諾貝爾文學獎致謝詞。

--------

許多時報花金錢先翻;馬世芳先生花時間重翻。

我花神經請同學closed book, closed web當場翻。

40分鐘,第一段。

40分鐘,第二三四五段。

I was out on the road when I received this surprising news, and it took me more than a few minutes to properly process it. I began to think about William Shakespeare, the great literary figure. I would reckon he thought of himself as a dramatist. The thought that he was writing literature couldn’t have entered his head. His words were written for the stage. Meant to be spoken not read. When he was writing Hamlet, I’m sure he was thinking about a lot of different things: “Who’re the right actors for these roles?” “How should this be staged?” “Do I really want to set this in Denmark?” His creative vision and ambitions were no doubt at the forefront of his mind, but there were also more mundane matters to consider and deal with. “Is the financing in place?” “Are there enough good seats for my patrons?” “Where am I going to get a human skull?” I would bet that the farthest thing from Shakespeare’s mind was the question “Is this literature?”

As a performer I’ve played for 50,000 people and I’ve played for 50 people and I can tell you that it is harder to play for 50 people. 50,000 people have a singular persona, not so with 50. Each person has an individual, separate identity, a world unto themselves. They can perceive things more clearly. Your honesty and how it relates to the depth of your talent is tried. The fact that the Nobel committee is so small is not lost on me.

But, like Shakespeare, I too am often occupied with the pursuit of my creative endeavors and dealing with all aspects of life’s mundane matters. “Who are the best musicians for these songs?” “Am I recording in the right studio?” “Is this song in the right key?” Some things never change, even in 400 years.

Not once have I ever had the time to ask myself, “Are my songs literature?”

So, I do thank the Swedish Academy, both for taking the time to consider that very question, and, ultimately, for providing such a wonderful answer.

--------

中翻英:

記得早先少年時
大家誠誠懇懇
說一句是一句
  
清早上火車站
長街黑暗無行人
賣豆漿的小店冒著熱氣
  
從前的日色變得慢
車、馬、郵件都慢
一生只夠愛一個人
  
從前的鎖也好看
鑰匙精美有樣子
你鎖了,人家就懂了

---------

四十分鐘,這首詩。

4. WTF?

生存打工生活起居生命意義等等最近好嗎畢業後幹嘛家教鐘點費多少啊附中學生好教媽等等一對一導生搗亂倒底想問什麼之抬槓閒聊老師其實很愛你們的鬼扯打屁交流互動

Why

The

Fuss?

----------

Cuz I dare to care.

我很開心,我敢關心。

----------

祝大家聖誕快樂。

明天上午我在貓頭鷹親子教育協會的教室開收費的英聽課。

明天下午我在貓頭鷹親子教育協會的教室免費演講:雙母語如何落實在家庭、學校、世界。

匯款報名來不及了。

直接來現場繳費吧。

docs.google.com/…/1FAIpQLSeetxgh6f8XmtOTsEUY5KrXB…/viewform…

2016.12.24蕭文乾