here’s to the ones who dream
還夢的人 我敬
foolish as they may seem
傻傻的 更 可親
here’s to the hearts that ache
舉杯 若曾心灰
here’s to the mess we make
若曾打破  舉杯

打破者,打破傳統,打破框架,打破歧見,打破規矩,打破關係,打破玻璃,打破僵局也。

我翻譯,是有癮的。

要過癮,得符合兩個條件:

1. 若合符節:完全能唱卡拉,完全不會卡啦。
2. 譯押原韻:譯文的華語韻腳,要押原文的美語的韻。

2.1 沒為什麼,因為不這樣做,翻譯太簡單,我很難過癮,會出現失眠酗酒胡思亂想的戒斷症狀。
2.2 有為什麼,因為西半球都在瘋中文,包括Emma. 她以後唱我的版本給我聽的時候,我希望她心裡沒有違和的不蘇胡感覺。

(yes, foolish as it may seem, I DREAM; but my heart won’t ache, for a nice work is made)

我當然全都翻完了。

這是所謂的teaser translation.

我找了人唱,還沒錄好。

現在相信我的人,以後請Emma幫你簽CD.

-----

https://www.youtube.com/watch?v=UlunjmpaRVU

00:57~01:25

-----

what a song;

what a film;

what a dream.

https://www.youtube.com/watch?v=UlunjmpaRVU

2017.1.16蕭文乾