【乾杯】五月天詞曲蕭文乾老杯杯譯(翻到第14句可是多懷念)

#我不願讓你只中文
#如果你願意一層一層一層地剝開押的韻你會嘴酸你會很累
#人生海海一個是辭海一個是詞窮想跳海
#我唱了可以唱那我們拿這首去讓川普的孫女練到老好不好?

會不會
May some day
有一天 
Yeah some day
時間真的能倒退
Time goes back the other way
退回你的我的回不去的
Back to your hour my hour but always our 
悠悠的歲月
Good, old glory days

也許會
May some day
有一天
Oh some day
世界真的有終點
Our day really has to end
也要和你舉起回憶釀的甜
I’ll still toast and taste with you our memory then

和你再乾一杯
one for the road again

如果說要我選出代表青春那個畫面
If I must pick out a shot let us hot shots re-represent
浮現了那滴眼淚那片藍天那年畢業
I see the blues that was sky tears that we cried when schools we left
那一張邊哭邊笑還要擁抱是你的臉
the face that half-smiled half-sobbed have to hug-hug was yours again 
想起來可愛可憐可歌可泣可是多懷念
oh how come how pitiful how memorable how I miss us then

#我敗給阿信的中文邏輯跟強大音樂感染力跟製作團隊了
#沒道理沒邏輯好難沒翻過
#沒人比沒怕你好聽沒話說

1. MAY some DAY 開門見山,首句就崁入天團名
2. some day, some day, glory days呼應原文重複且白話的註冊商標修辭策略。
3. back/back 呼應原文的頂真格(臺灣考國文修辭,退!退!)
4. hour, hour, our 這種伎倆,莎翁最拿手;我拿英國第一人的手,替華人第一團增色,誰曰不可?別讓洋人小看了。
5. good, glory 用頭韻(而且,唱old那一拍,也是悠的那一拍,會押尾韻,唱很順)去翻譯疊字, 不是GG,是優優。
6. 每句英文都押中文韻,請您開口唱,就知我真是臺灣國耍寶。

7~N…
我註釋會比我翻譯還累。
各憑本事,各取一瓢水、、、細細品味。

我是有那麼一點點中英文的語感。

我好想好想好想幫我們臺灣培養出幾萬名這樣的下一代。

不是啥崇高理想只為了五月天歌太多我翻不完啦。

#415免費講我當年是如何開始辛苦培養語感一路走過來

goo.gl/forms/tfRJC9mFmDfQhQM63

#520收費講您今年能如何開始輕鬆培養語感一棒接下去

https://goo.gl/L2WVdM

https://www.youtube.com/attribution_link?a=Yvxl5jbp9rE&u=%2Fwatch%3Fv%3DqX2GsMj7154%26feature%3Dshare

2017.4.8蕭文乾