雙母語文化講座簡單親筆記20170701
開場:草東沒有派對vs五月天 兩種經典,兩種風格,兩種句首、髮型、開頭、封面。
結尾:I summered without vacationing.

1. 文化=生活+經典
2. 經典有三種:溫度、廣度、深度。
3. 溫度是童謠兒歌;廣度是暢銷作品;深度是莎士比亞
4. 先挑選經典,再用唱的(不是抄的,會忘記啦),然後放到”翻譯單”的空格裡面。
5. 記得要寫出處,臺大校長就降下臺的。別教壞孩子大小。
6. 翻譯一、二都不用英文好。
7. 翻譯三要等。
8. 翻譯完了以後,再用文法單去改寫。
9. 一開始別改寫太多,慢慢換字。
10. 改寫-翻譯-改寫-翻譯,無限循環,中英文自然上騰。

Ex. Leapt, without looking.

I ate without eating.有吃了一點幾乎沒吃。
I slept, without sleeping.有睡跟沒睡一樣。
You learned, without learning.有學,沒到。
He smiled, without smiling.皮笑肉不笑
It rained without raining.滴沒幾滴。
He married…without…外遇不斷 
He died, without dying. 永垂不朽
He lived, without living. 虛幌一世人
He looked, without seeing. 有讀沒進去。
He heard, without listening.有聽沒懂。

I told you the whole story without telling you the whole story.我幾乎都傳法了但還是很多待續。

I summered, without vacationing. 有暑,沒假。

Taiwan’s parents HARVESTED without planting. 臺灣師長喜歡不栽而收割。

本週的主題句:La La Land的audition.

Leapt, without looking.

下周的主題句:Les Miserable的I dreamed a dream.

No song unsung, no wine untasted.

https://www.youtube.com/watch?v=RxPZh4AnWyk&t=238s
https://www.youtube.com/watch?v=86lczf7Bou8

報名趕上下週車

https://goo.gl/URfXP6

2017.7.1蕭文乾